看似平淡,實(shí)則討巧的廣告片制作
這支只有30秒的飲料廣告片制作,直截了當(dāng)就說一件事:
HOROYOI就是HOROYOI,請(qǐng)一定記住我。
一款產(chǎn)品火不火,就看代購(gòu)多不多。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,HOROYOI是人肉背回國(guó)的日本爆款飲品之一,早有群眾基礎(chǔ)和口碑。
這次廣告中反復(fù)了四遍“HOROYOI”,除了讓用戶聽清并記住名字是怎么念的,還意在強(qiáng)調(diào)官方正品的身份,給“微醺”正名。
這支廣告,很正!
這是它拓展認(rèn)知范圍、增強(qiáng)品牌辨識(shí)度、迅速爭(zhēng)得一席之地的第一步。
但要達(dá)到傳播目標(biāo),還不夠。
于是HOROYOI有了個(gè)接地氣的中文名「和樂怡預(yù)調(diào)酒」——看似平淡,實(shí)則討巧。
這支廣告,很正!
它直接將HOROYOI翻譯為發(fā)音相近的中文,方便用戶稱呼和記憶;并選擇“和”“樂”“怡”三個(gè)字來呈現(xiàn),直觀描述消費(fèi)產(chǎn)品時(shí)那種輕松愉悅的場(chǎng)景氛圍。
也就是說,這個(gè)中文名本身就是一種強(qiáng)烈的暗示符號(hào)——和樂怡,適合出現(xiàn)在一切感到怡然快樂、需要快樂的時(shí)刻和場(chǎng)合。
廣告最后的“來自日本”,則正式蓋章HOROYOI是“官方正品”,和市場(chǎng)上那些長(zhǎng)得很像的產(chǎn)品不一樣。
本文字內(nèi)容歸本站版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自順動(dòng)動(dòng)國(guó)際傳媒(http://m.sxhttw.com)